[2.2.3] Vocalisme
Dans le tableau suivant, nous comparons les
traits vocaliques que nous avons recueillis à Senneville
à ceux d'Yport et à ceux des villes et villages où nous
avons fait des enquêtes.
Français
commun, terme dialectal |
Senneville |
Yport |
Localités
de l'annexe 1 |
Prononciation de la finale /é/ écrite
-é, -er, -ai, etc. |
clé
côté
électricité
(à) moitié
pavé (carrelage)
perrey
quai
rocher
regretté
tombé
couché |
clè
côtè
électricitè
(à) moitiè
pavè
perrey
roquer
regrettè
timbè
couchè |
cleu
côteu
électriciteu
(à) motieu
paveu
perreu
queu
roqueu
regretteu
timbeu
coucheu |
cli,
StV
côti, StV
pavi, StV
perra, StV
qui et qua, StV
roqua, StV
regretti, StV
timbi, StV
couchi, StV |
Prononciation de la finale écrite -ée |
*
La terminaison -ée correspond à
-eille ou /è/ long local |
jetée
(n. f.)
rosée
brûlée |
jteille,
jtèe
roseille, rosèe
bruleille, brûlèe |
rouseille
inusité
|
jtie,
StV
rosie, StV
brulie, StV |
*La terminaison -ée correspond à
-aille local |
bourrée
(ajoncs)
cavée
homme-année (employé à
la journée) |
bourraille
cavaille
omonaille |
inusité
caveille
inusité |
oman'né, GD
|
*La
terminaison -ée correspond à
/-i/ local |
brassée
poignée
dragée |
brachie
poignie (et pognée) |
pougnie
dragie
|
brassie, StV
poignie, pognie, G pougnie, C |
/a/ vs / â/ |
patron
dommage |
pâtron
dômmâge |
dammâge |
|
/o/ (hotte) vs /ô/ (haute) |
bosse,
n. f., mar.
folle, adj. f.
folle, n. f., mar.
pilote
voler |
inusité
fôle
inusité
vôler |
bôsse
fôle
pilôte |
|
/ou/ vs /ô/ |
boue,
fou, mou |
bôe,
fô, mô |
|
|
/ou/ vs /o/ (port) |
coursive
coutume
journée |
coteume
jorneille |
corsive
couteume
jôrneille |
couteume, GD
journeille, GD
jornie, StV
|
/i/ vs /è/ |
cuisine
terrine
farine |
cuisène
terrène
farène |
|
|
/u/ vs /eu/ |
fumaient
lune
une
plumaient |
feumaient
leune
eune
pleumaient |
|
|
/ar/ vs /er/ |
argent
marche, n. f.
marquer
sarcler |
ergent
(30)
sercler |
ergeunt
merquer
sacler |
merche, C
|
/a/ vs /o/ |
manant
(malheureux) |
monant |
manunt
|
|
/eu/ vs /u/ parler local |
bleu
malheur |
blû
malû |
|
|
Amuïssement de voyelles dans la syllabe initiale
|
commander
commencer
commun
descendre
ramender |
cmmander
cmmencher
cmmun
dchendre
rmender |
cmmonder
cmmacher
rmader |
ramander, StV
|
/oi/ vs /è/ et /é/ |
avoine
fois
moi, toi
boisson
poire
poisson
soir |
avène
fè
mè, tè
besson
pée
pesson
soué |
meu, teu et ma, ta
|
mé, té, ET
ma, ta, StV
pé, père et pouère, V
|
/oir/ vs /é/ |
avoir
boire
savoir |
avé
bé
savé |
|
|
/oif/ vs /è/ |
soif
|
sè |
seu
|
sè,
C, StV
sé, G |
/oir/ vs /eux/ |
mouchoir
tiroir |
moucheux
ti(r)eux |
|
|
/oi/ vs /è/ et /eille/ |
croit
doit
voit |
crait
dait
veille |
cret
det |
|
/in/ vs /in (31)
/ |
lapin
riboudin (troglodyte)
matin
maquereau
dépiauté
parti-pris |
lapiin
riboudiin
matiin |
équ(h)iin
ohiin
|
lapin,
GD
riboudin, GD
matin, GD
béquet, StV |
/i/ vs
/in/ |
chemise
ficelle
pris, appris |
cminse
fincelle
prins, apprins |
fichelle
|
fichelle-lieuse, GD
|
/on/ vs /in/ |
tombé |
timbè |
timbeu,
teubeu |
teubè,
C |
Dénasalisation dans la syllabe initiale inaccentuée |
campagne
enfant
sentir
manger
tantôt (à --) (au revoir)
Bout menteur (32)
bonbon
content
longtemps
pompons
fontaine (source) |
éfant
sati
moger
taantôt (33)
(à--)
Bout menteux (34)
bobon
cotent
logtemps
popons
fotaine
|
compagne
éfunt (éfants (35))
manger
tontôt (à --)
Bout mateux
foutaine |
copagne,
StV
meuger, GD
mager, F
mouger, StV
tatôt (à --), GD, StV
|
/o/ vs /aô/ |
autre
autrefois
faux (n. f.)
chaud
caudrette |
aaute
aôtfè
faôx
caôd
caôdrette |
autfè
caudrette |
autfè,
StV
caudrette, StV |
/o/ vs /iaô/ |
eau
peau
seau |
iâeau
piâeau
siâeau (36)
|
|
de
l'iâeau, StV |
/ê/ vs /êï/ |
bête
fête
tête |
bêïte
fêïte
têïte |
|
|
Diphtongaison de /an/ |
cantique
chandelle
chanson |
caantique
caandelle
caanchon |
contique
candelle
conchon |
|
Variétés de
prononciation de quelques items
Français
commun ou item dialectal |
Senneville |
Yport |
|
avec |
avé,
aveux,
aveuque |
|
|
bien,
point |
|
biè |
bié,
pin, C
bi, StV |
chantepleure |
champlure
|
chompleuse
|
campleuse,
D |
cimetière |
chimtié |
chemtié |
chemtié
C |
débrouillard |
dégouguiné
|
dégougineu
|
dégouginè,
H |
maquereaux |
maquarias
et maquayas (37)
|
maquediâs
et maquadiâs |
maquerias,
D |
perrey
(plage de galets) |
perrey
|
perreu
|
perré,
F
perra, StV |
pleuvoir |
plouvi
|
pleuvi |
pleuver
et
plouver, GD
pleuvi, StV |
puits |
puits |
pits
|
puits |
tabatière |
connasse
et cnnasse |
cnnasse |
connasse
C, D |
tombereau |
bénet
|
bénet
|
banet,
H
bénet,
pl. begnias, StV |
Nous allons maintenant résumer l'ensemble des traits
vocaliques recueillis à Yport, apparaissant dans les
tableaux ci-dessus, qui s'écartent de ceux des autres
localités cauchoises où nous avons fait des
enquêtes.
Finales
en -eu
a) Prononciation du français commun
" moi " et " toi "
Les formes yportaises pour " moi " et " toi ",
respectivement meu et teu, parfois ma
et ta, se distinguent de celles que nous avons recueillies
dans d'autres localités cauchoises. Nous en avons observé
un grand nombre d'occurrences, comme par exemple :
y avait man pé
/ y avait meu / y avait le pé Porc (38)
les parents disaient / dépêche-teu d'aller
à l'école
L'un de nos témoins rapporte une anecdote :
elle disait [citation] teu
/ forchément (forcément) teu /
tu peux te payer des bieaux mecs / teu // mais
meu / j'ai qu'à me payer un carabot (39) (docker) / les bieaux mecs / ils
galopent (courent) pas après meu [fin
de citation]
Cependant, ce même témoin réalisera spontanément
de nombreuses fois [ma] et [ta] pour " moi " et
" toi " mais le niera énergiquement quand
nous l'interrogerons à ce sujet.
b) Prononciation de finales de français
commun -é et -er
Certaines finales du français commun -é
(participe passé) et -er (substantif) sont généralement
réalisées -è dans le pays de Caux.
A Yport, elles le sont en -eu. Un témoin né
en 1945 nous explique :
à Yport / on dit le roquer
ou le rquer / ça dépend
Mais un témoin né en 1919 intervient aussitôt :
le roqueu qu'on disait
/ on va aller dans le roqueu
Si nous pensons que la prononciation du témoin le plus
âgé est celle qui a prévalu autrefois
à Yport, c'est que nous avons recueilli un grand nombre
de finales en -eu émises spontanément,
comme par exemple :
j'ai monteu su
(sur) le queu (quai)
y avait un yacht à côteu
Cependant, le témoin ayant réalisé les
deux séquences ci-dessus, examinant avec nous des images
de poissons, dira :
<c'> est un maquereau et
à côtè / vous avez une dorade
Lors de nos enquêtes, nous avons constaté que
la réalisation du terme " maman " était
généralement mam'man ou moman
ou comme en français dit populaire. A Yport, dans les
classes sociales les plus élevées, la réalisation
du terme était momeu tandis que les classes
moins favorisées employaient oumun (40).
c) Français commun -a et -al
vs -eu à Yport
La finale de certains items de français commun en -a
et -al est réalisée -eu à
Yport ainsi que d'autres termes (maman, soif, etc.).
Exemples de finales yportaises en
-eu :
ça
carnavali.carnaval (carnaveu)
celle-là, celui-là
cheval
Grainval
là
maman
moi, toi
papa
plat, adj.
quoi
soif
tabac
va (il s'en --)
val, Fond du val |
cheu
carnaveu
cté-leu, cti-leu
gveu
Grunveu
leu
momeu
meu, teu
papeu
pleu
queu
seu
tabeu
veu
veu, Fond du veu |
Français
commun an vs on à Yport
Ainsi que nous l'avons observé plus haut, le son an
du français commun de certains items est réalisé
on à Yport, par exemple, dans les termes suivants :
campagne
cantique
chanson
commander
enjambée
grand
lancer
sans
tambour
tantôt |
compagne
contique
conchon
cmmonder
engombeille
grond
loncher
sons
tombour
tontôt |
Le même phénomène
se retrouve dans la réalistion de termes dialectaux,
par exemple :
brandi
(entier)
champlure (chantepleure)
gambon (tige sèche)
langet (lange)
vergandier (fragon épineux)
randouiller (mijoter) |
brondi
chompleuse
gombon
longet
vergondier
rondouiller |
Français
commun an vs un
prononcées un à Yport, par exemple :
argent
enfant
Fécamp (41)
manant
merlan
moment
vent |
ergeunt
éfunt
Fécunp
manunt
mélun
momunt
vunt |
Français commun -u vs -in
Nous avons recueilli seul cas où la finale du français
commun -u est réalisée -in dans
les mots composés " nu-pied " et " nu-cou "
qui sont prononcés à Yport, ainsi que dans toutes
les localités de l'annexe 1, nin-piè, nin-cô.
On peut trouver la variante neu-piè, neu-cô.
Les diphtongues
Des diphtongues, recueillies dans des conversations libres
à Senneville et dans les autres localités où
nous avons enquêté, n'ont pas été
faites à Yport. Et lorsque nous avons posé des
questions précises sur leur emploi, nous avons obtenu
des réponses telles que la suivante :
j'ai entendu qu'ils disent biâeau
à Fécamp / mais chez nous c'est bieau
Finales en -a
Certaines finales du français commun ainsi que de termes
dialectaux en -é ont-elles été
autrefois réalisées -a à Yport ?
Voulant montrer la prononciation des habitants d'Yport aux
alentours de 1900, Barré (1952:35) écrit de
la façon suivante (l'orthographe de l'auteur est scrupuleusement
respectée) un infinitif et des participes passés
là où le français commun, dans sa forme
écrite, aurait respectivement la finale -er
et -é : " ... tu vas tumbas
... est tite soeu qui m'a poussat pi j'ai tomba
... le pesson déquarqua, tria et partagea ... ".
Delaunay (1994:47) note aussi un participe en -a : " En
patois d'Yport on dirait : 'ça leû
za portâ malû' [ça leur a porté
malheur] " et il nous assure aussi :
avant j'entendais ma mère
qui disait ma et ta / puis / c'est devenu meu
et teu / même c'était dans une histoire
qu'on racontait / le mari et la femme avaient été
invités au restaurant par l'amant / mais c'est la femme
qu'avait payé // à la fin / le mari dit / j'ai
bien bu bien mangea rien m'a coûta / alors
sa femme elle répond / tais-ta / paure aveugla
(pauvre aveugle) <c'> est ta qu'a paya
Un témoin fécampois né en 1902 et qui,
enfant, avait eu l'occasion d'entendre le parler yportais,
nous confia spontanément :
à Yport / ils disent ma et ta / mais
sur le plateau / c'est mè et tè
Un Yportais, qui d'ailleurs s'en étonne, constate :
avant / on disait toujours la
cla / et puis maintenant / c'est la cleu
Et notre témoin cite une question entendue dans sa
jeunesse. La femme s'adresse à son mari qu'elle appelle
par son nom de famille :
as-tu ta cla (clé)
/ Déva (Dévé)
Au terme de plusieurs heures d'entretiens, nous tirons des
conclusions avec deux témoins et demandons :
[notre question] nous sommes
donc bien d'accord / à Yport / pour " moi "
et " toi " / on dit meu et teu [réponse
d'un témoin] oui / c'est ma puis ta
Nous avions bien remarqué, dans les entretiens libres
avec ces témoins, des occurrences de ma et ta
mais, interrogés différentes fois, ils nous
assureront toujours qu'ils n'emploient que meu et teu.
Comment expliquer le passage de a à eu ?
Ainsi que nous avons pu le constater (voir supra),
le terme " maman " était réalisé
à Yport selon la classe sociale, la variante momeu
étant celle des classes supérieures. Il a pu
exister également des variétés de prononciation
concernant la réalisation de certaines finales jugée
plus raffinée et adoptée peu à peu. On
pourrait penser que c'est pour une raison semblable, ou par
souci (inconscient) de s'exprimer comme les non Yportais que,
comme nous l'avons vu au § 2.1.3, les finales en -eu
sont en train de disparaître au profit de celles en
-è, communes dans l'ensemble du pays de Caux.
En ce qui concerne la prononciation à Yport, les différences
par rapport au français commun et, dans certains cas
par rapport aux réalisation des parlers des villages
avoisinants sont :
1) la réalisation d'une finale en -eu (dont
certaines étaient en -a il y a encore une soixantaine
d'années) opposées au français commun
-oi, -oif, -a, -al, -é et aux
parlers locaux -è
2) la réalisation d'un on opposé au français
commun et termes dialectaux en an
3) la réalisation un opposée au français
commun et termes dialectaux en an.
On notera aussi que le parler yportais, comparé à
la langue des localités des environs, comporte très
peu de diphtongues.
|